قل وداعا
عاطف الجندي
يا حزنُ حسبك أنني
في دربك الموبوءِ بالهمِّ المبستر ِ
أقتفي خطو الضريرْ
الليلُ بين جوانحي
نزعَ الستارَ وراح يعرضُ
مسرحياتِ الدموعِ
وسطوةَ القدرِ المريرْ
قصص المحبينَ العظامِ
تركتها
في دفترِ الموتِ تعاني
سكْرة الإحساسِ
بالفقد الكبير ْ
يا هل ترى الموتُ الذي
نخشاهُ
يكتب للأحبة دائماً ؟!
يا هل ترى الموتُ الذي
أخشاهُ
- قبل اليوم -
لم يرهقه خطويَ
في الهروب ولم يملَّ
حكاية الثأرِ القديمِ
ولم يفكِّر
في الزواجِ ليتركَ العمرَ الحزينَ
على مشارفِ فرحتي
وأراه في دوَّامةِ الأحزانِ
يطلب لابنه
بعضَ الدواءِ
ويشتري عمراً له ؟!
أمشي .. أراهُ
بكلِّ شيءٍ عالقٍ
يصطاد أحبابي
ويطعنُ بالحرابِ حكايتي
وبعين شر ٍّ ,
يقتفي أثري
ويتركني لبعض الوقتِ
كي أهب الرمالَ
إلى القصورِ ..
وموجُ هذا الدهر
يفعل ما يريدْ
**************
Say good bye
By: Atef al Gindy
Translated by: Atef Abdel Aziz al Hennawy
This is a translation of some sects of the poem just from the beginning
O sadness that is enough
I am in your way that is swelled with infinite sorrow
I am following the blind steps
*********************
The night inside me uncovered the curtains
Started to show tearful plays
Showing the firmness of bitter destiny
***************
I left the great lovers tales
In the book of death
Suffering from dying out of sense
With extreme loss
*************
Is the terrifying death written only for my beloved?!
I used to fear death's ugly face just before now
Is not it exhausted of following my escaping steps!?
Is not become bored of the old revenge!?
Did not it think to marry!
And leave my sad days get closer to happiness
Could I see the death itself into whirlpool of sadness!
Seeking medicine for his child
And buying a new age for his kid
Could I see that!
****************
But on walking on …
I see death sticking to everything
Hunting the beloved
Stabbing my life stream
Its evil eye follows my stream
It might leave me for a while
Just to build my sand palaces
And the waves of time do what they want