حسن حجازى مشرف الأعمال المترجمة
الدولة : عدد الرسائل : 375 64 الهواية : الشعر الترجمة الأدبية نقاط : 723 تاريخ التسجيل : 22/03/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: الترجمة علم وفن /أحمد احمد عبده /حسن حجازي الأحد مارس 29, 2009 6:06 pm | |
|
الترجمة علمٌ وفن " الكاتب: أحمد أحمد عبده 29/03/2009 (قراءة في سبعة أعمار للإنسان) تجولت بين افكاري لأبحث عن كلماتٍ توفي هذا العمل القيم الذي حضُرت ولادته وكتابته واصداره فغصتُ بين الكلمات المترجمة فخرجت بهذه اللألئ الثمينة بعد أن تصفحت وقرأت بإمعان هذه القصائد المترجمة بحكم تخصصي في اللغة الانجليزية ودراستي للأدب الإنجليزي وقيامي بالتدريس بمدارس اللغات وحبي للشعر الإنجليزي بصفة خاصة ,
وجدتُ جهداً كبيراً بحق وعرقاً مبذولاً بأمانة علمية في الترجمة وقد وقعت عيناي علي قصيدة "جون ميلتون" : " في عماه " و المقررة علي طلبة الصف الأول الثانوي لمدارس الغات بمصر , ولكل دارس ومحب للشعر الإنجليزي ولطلاب الشعر الإنجليزي عامة حيث تضَمَنَ الكتاب نماذج متعددة ورائعة للعديد من الشعراء والشاعرات مثل :
سير توماس وايت : 1 - توسل ورجاء 2- الصديق الزائف إديموند سبنسر : 3- كتبتُ اسمكِ يوماً وليام شكسبير 4- هل لي أن اقارنك ِ بيوم من أيام الصيف 5- شمس 6- الشتاء 7- الغد, والغد والغد 8- سبعة أعمار للإنسان 9- في الغابة 10- هبي هبي يا رياح الشتاء روبرت هيريك 11-إلى زهور النرجس جون ميلتون 12- في عماه ----------------------------- ألكسندر بوب 13- من مقال في النقد وليام بليك 14- النمر 15- الشجرة السامة 16- الزهرة المريضة 17- الليل 18- الأسي الرضيع 19-شجرة الورد الجميلة 20- أرض الأحلام 21- زهرة دوار الشمس 22- القدس وليام وردث ورث 23- على جسر ويست مينستر (لندن ) 24- إلى طائر الكوكو 25- زهور النرجس 26- قوس قزح 27- الحاصدة الوحيدة والتر سكوت 28- أنشودة الصيد جيمس لي هنت 29- النيل 30- أبو بن ادهم 31- لقد قبلتني جيني (Jenny ) لورد بيرون 32- عندما افترقنا 33- تسبح في جمال جون كيتس 34- كفاك دمعاً ونحيب جون كلار 35- الحب 36- الحب الأول كارولين نورتون 37- عربي يودع جواده 38- أنا لا احبكَ ! ألفريد تينسون 39- دموع 40- النسر 41- أندفعي, أندفعي , أندفعي, 42- الزهرة روبرت برونينج 43- وداع في الصباح 44- لقاء في الليل 45- أنشودة بيبا وليام بريجتي راندز 46-عالم عظيم مدهش وجميل كريستينا روسيتي 47- عيد ميلاد 48- تذكر. 49-أبنة حواء روبرت لويس ستيفنسون 50- فراش في الصيف 51- إلى زوجتي 52- إلى امي 53- غنِ لي اغنية الولد الذي رحل سير سيسل سبرينج رايس 54- اليوم روديارد كيبلنج 55- لو وليام هنري دافيز 56- أوقات فراغ ويلفريد أوين 66- الشباب المحكوم عليه بالموت آن سيراليار : 67- الإنقاذ فيليب لاركن : 68- الأيام 69- أنشودة للمكتبة 70- هو أول شيء افهمه ! 71- الذهاب 72- الليلة البدر في التمام 73- لماذا حلمتُ بك الليلة الماضية ؟ 74- بدأتُ في أن أقول 0
وهي نماذج رائعة بحق تمثل , إلى حدٍ كبير , عصور الشعر الإنجليزى المتعاقبة بداية من ( سير توماس وايت ) ووصولاً إلى ( فيايب لاركن ), ومن منطلق المصلحة العامة ,وحرصاً على تقديم تلك النماذج الرائعة لأبناءنا الطلاب والطالبات عبر جامعات مصر والأمة العربية في كليات الآداب والتربية أقسام اللغة الإنجليزية والأدب المقارن فتمنيتُ أن تقوم وزارة التربية و التعليم بتعميم هذا الكتاب المترجم علي مدارسها أو تضمه لقوائم كتبها القيمة المنتشرة والتي تنشر العلم والثقافة في ربوع مصرنا العزيزة ليكونَ في متناول طلابنا الإعزاء في كافة المدارس على مستوى الجمهورية وكذلك المجلس الأعلى للثقافة قسم الترجمة لأن المؤلف وقد تصدي لعمل لم يتصدي إليه متخصص في هذا المجال من قبل. وقام بترجمة جميع النصوص الشعرية المقررة على مدارس اللغات بالإضافة للنصوص الأخرى التي تضمنها الكتاب على نفقته الخاصة وقام بعمل بمفرده يحتاج لعمل فريق كامل وأحسب أنه بصدد التصدي لمختارات من الشعر الأمريكي للغة العربية . وبمروري عبر صفحات الكتاب انفرجت اسارير وجهي وتهللت قسماته أكثر وأنا أقرأ قصيدة " النيل" للشاعر الإنجليزي الكبير"جيمس لي هنت "وسعدتُ أكثر وأنا أقرأ قصيدة " أبو ابن ادهم " لنفس الشاعر و كيف صور المترجم بترجمته الرائعة كلام سيدنا ابراهيد بن أدهم إمام الزاهدين من التابعين عليهم رضوان الله و خاصه الجزء الذي جعلني نشواناُ و المترجم يقول عن لسان سيدنا إبراهيم بن أدهم أنه " رأي ملاكا يسجلُ في كتابٍ من ذهب؟ " فأحسست بطهر الكلمة و دقة الترجمة وهزتني كلمات ابن أدهم علي لسان المترجم وهو يقول : "أكتبني كإنسانٍ دوماً يحبُ إخوانه من البشر " . فالمترجم لابد وأن يكون أميناً صادقاً في ترجمته و علي دراية كاملة بفنون اللغة التي يترجم منها و إليها في ترجمته لهذه المختارات من الشعرالإنجليزي والذي اختارها بعناية فائقة الشاعر المترجم حسن حجازي من مختلف الأغراض الشعرية . فالشعرمن المواد النافعة والمفيدة لكل من يدرسه وخاصة لطلابنا وأبنائنا بمدارس اللغات اللذين يدرسون مادة الشعر والأدب المقارن, فالشعر يطهر النفوس ويصقل القيم العليا من الحب والأيمان والتضحية والوفاء والأمانة وحب الوطن وإنكار الذات . و اخيراً اشكر للمؤلف المترجم جهده المبذول في ترجمته لتلك المختارات الرائعة في سبيل أدبنا ولغتنا العربية الجليلة ولعلَ الكتاب يكون إضافة هامة للمكتبة العربية وندعو أن تتبعه خطوات أخرى في نفس الإتجاه لعرض مثل تلك النماذج الرائعة لشعراء و شاعرات لهم إسهاماتهم الرائعة في الشعر الإنجليزي خاصة والأدب العالمي عامة .
واقتطف من الكتاب هذا الجزء الخاص بالشاعر الإنجليزي الكبير
James Leigh Hunt) ) جيمس لي هنت (1784-1859م)
من كتاب سبعة اعمار للإنسان (مختارات من الشعر الإنجليزي مترجمة للغة العربية ) ترجمة :حسن حجازي مصر عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
James Leigh Hunt جيمس لي هنت (1784-1859م) ولد جيمس لي هنت في لندن عام 1784م .كان أبوه يعملُ كاهناً وكان كاتباً مجتهداً فكان يكتب للصحافة , مقالات نقدية ,في الدراما , في السياسة والنثر .بالتعاون مع أخيه جون هانت أسس مجلة كان يعرض فيها أفكاره الراديكالية التي كان ينادي بها .سُجن من عام 1813م إلى 1815م بسبب مقالة يهاجم فيها السير ريجيت .تعرف بالشاعر بيرون وكارلس لامب واستمر في طباعة المجلات والنشرات المطبوعة التي تعبر عن آرائه ثم انتقل للحياة في إيطاليا ورافق بيرون لبعض الوقت وتعاون معه في إصدار العديد من الإصدارت والمجلات التي لم تدم طويلاً .كان دائما يُوصف بأن حياته ليست مستقرة وكان دائم التنقل والسفر . كان يقال بأنه ليس من ضمن الشعراء العظماء لكنه كان له بالغ الأثر على الادب في عصره وكانت مقالاته هي الأساس في شهرته العظيمة . كان له اتصال وثيق بالناقد وليام هازليت واحد من أهم وأعظم أعمدة فترة الرومانسية وساند وشجع الشاب جون كيتس وعمل الكثير من أجل نشر حب الشعر بين القرويين .كان يؤمن بالفرد والمثالية والتطور وكان يؤمن بالمثل العليا وأهمية المجتمع المبني على المثل العليا .وكان الأوروبيون قد بدأوا في السفر للشرق وانتشر بين المثقفين والمتعلمين أهمية الشرق وحضارته وتراثه وخاصة الحضارات القديمة والحضارة الفرعونية بصفة خاصة .وكان المسافرون يعودون بالقصص الرائعة والحكايا المدهشة عن المعابد والأهرام والنيل . ومن هنا كانت قصيدته عن النيل وعن أبن أبي أدهم .
(1) النيل The Nile ترجمة حسن حجازي (مصر ) ينسابُ النيل ُ متدفقاً عبر مصر القديمة الهادئة ورمالها مثل بعض الأفكار العظيمة والرؤى البديعة التي تنسجُ الأحلام والأزمان والأشياء الرائعة في ذلك الحلم تبدو صامدةً تتحدي الزمن في أماكنها الأزلية و التاريخية : الكهوف , أعمدة المعابد , الأهرامات ,وقطعان الغنم التي ترعي فى ذاك العالم البكر, ذاك الماضى التليد لسوستريس العظيم ,وذاك الشعاع الجنوبى الخالد , والملكة العظيمة الباسمة (كليوباترا) التي أسرت بسحرها ملوك العالم .
بعد ذلك خيمَ صمتٌ مهيب عظيم مخيف كالموت : والعالم كأنهُ قد أضحى بلا بشر وأطل علينا كالفزع الجاثم فوق القلوب وبعدها أفقنا من ذلك الحلم الجميل , وسمعنا النهرَ المثمرَ , نبع الخير , النيل الخالد يتدفقُ للأمام يخترق القرى , يتدفق في أمان يجعلنا نفكرُ كيف نشقُ معاً طريقنا للغد , لصالحِ البشرية ولخيرِ الأنام .
(2) أبو بن أدهم Abu Ben Adhem ترجمة حسن حجازي (مصر )
أبو بن أدهم ( زاد الله من أهله ! ) أستيقظ َ ذاتَ ليلةٍ من رؤيا عظيمةِ القدر ورأى - وضوء البدر يغمرُ غرفته , ويزيدُ من بهائها كزنبقة فى برعمها رأى ملاكاً يُدَون ويسجل فى كتابٍ من ذهب والسكينة المتزايدة جعلت أبن أدهم أكثر شجاعة قالَ للملاك : ”بالله ماذا تكتب ؟" رفع الملاك رأسه ، وبنظرة حوت كل البهاء وأجاب " أسماء الذين يحبون الله " " وهل أسمي بينهم ؟" قال أبو بن أدهم , " لا.. ليس بينهم " رد الملاك . أجاب أبو بن أدهم فى خشوع لكنه ما زالَ مستبشراً , وهو يقول :" أتوسل إليك , أكتبني كإنسان يحبُ دوماً إخوانهُ من البشر " . كتبها الملاك وتلاشى في الحجب. فى الليلة التالية عاد ثانية في نورٍ عظيمٍ موقظاً أبو بن أدهم وعرضَ عليهِ الأسماء التي اصطفاها الله وأنظر ! وكان اسم أبو بن أدهم أولَ الأسماء . Jenny Kissed Me (3) لقد قبلتني جيني ترجمة : حسن حجازي (مصر ) عندما تقابلنا قبلتني جيني, قافزة من المقعد الجالسة عليه ؛ الزمن , أيها اللص , يا من تحب إضافة الأشياء الحلوة إلى قائمتك , أضف تلك كذلك ! قل أنا مرهق , قل أنا منهك , قل أنا حزين , قل بأن الصحة والثروة كم ضلتا طريقهما عني , قل بأن العمر يركضُ بي نحو المشيب , لكن أضف , بأن جيني (Jenny) قد قبلتني .
وفي نهاية مرورى العابر عبر صفحات هذا الكتاب أسجل سعادتي بهذا الكتاب المترجم للغة العربية التي يعتبر بصدق إضافة للمكتبة العربية والتي تمكن / حسن حجازي , المترجم والشاعر , من تطويع لغتنا العربية بصدق وسلاسة وبساطة , بعيداً عن التعقيد , ليعبر بصدق وتحدي ومحبة لتلك النصوص الشعرية المراوغة والرائعة و ولكي اقرر , بكل فخر , بأن لغتنا الجميلة لغة القرآن لغتنا العربية ستبقي شامخة , حاملة معها تراث ونبض وضمير أمة ستبقي بعون الله شامخة و باقية بفضل الله وبفضل أبناءها المخلصين 0
بقلم : أحمد أحمد عبده كاتب اسلامي وصحفي بجريدة أخبار الخليج البحرينية ومنشد ديني بالفضائيات وعضو نقابة قراء مصر
http://alfawanis.com/alfawanis/index.php?option=com_content&task=view&id=7861&Itemid=28
| |
|
صفاء البديرى عضو نشيط
الدولة : عدد الرسائل : 123 34 نقاط : 126 تاريخ التسجيل : 16/11/2007
| |
حسن حجازى مشرف الأعمال المترجمة
الدولة : عدد الرسائل : 375 64 الهواية : الشعر الترجمة الأدبية نقاط : 723 تاريخ التسجيل : 22/03/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: الترجمة علم وفن /أحمد احمد عبده /حسن حجازي الإثنين مارس 30, 2009 4:40 pm | |
| شكرا على مروركم الكريم
تحية ود وتقدير
حسن حجازي | |
|
عاطف الجندى المدير العام
الدولة : عدد الرسائل : 14290 الهواية : الشطرنج نقاط : 13287 تاريخ التسجيل : 01/05/2007 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: الترجمة علم وفن /أحمد احمد عبده /حسن حجازي الأربعاء أبريل 08, 2009 8:31 am | |
| أنت أسان قبل كونك شاعر او مترجم أخى الحبيب حسن و تستحق الكثير ايها الرائع دمت بود أخوك
| |
|
حسن حجازى مشرف الأعمال المترجمة
الدولة : عدد الرسائل : 375 64 الهواية : الشعر الترجمة الأدبية نقاط : 723 تاريخ التسجيل : 22/03/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: الترجمة علم وفن /أحمد احمد عبده /حسن حجازي الجمعة أبريل 17, 2009 1:22 pm | |
| أخي عاطف منكم وبكم بدوةنكم لا نساوي شيئاً نجتهد ونجتهد ومعكم بعون الله سيتحقق الكثير
خالص ودى ومحبتى وتقديري
حسن حجازي | |
|
عمر باشا عضو ذهبى
الدولة : عدد الرسائل : 436 35 نقاط : 225 تاريخ التسجيل : 21/09/2007
| موضوع: رد: الترجمة علم وفن /أحمد احمد عبده /حسن حجازي الجمعة أبريل 17, 2009 2:42 pm | |
| شكرا لك أستاذنا حسن حجازى موضوعك جميل و عظيم الاستادة منه | |
|
حسن حجازى مشرف الأعمال المترجمة
الدولة : عدد الرسائل : 375 64 الهواية : الشعر الترجمة الأدبية نقاط : 723 تاريخ التسجيل : 22/03/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: الترجمة علم وفن /أحمد احمد عبده /حسن حجازي الجمعة أبريل 17, 2009 2:54 pm | |
| - عمر باشا كتب:
- شكرا لك أستاذنا حسن حجازى
موضوعك جميل و عظيم الاستادة منه أخي عمر شكرا على تشجيعكم ومودتكم خالص ودى وتقديري حسن حجازي | |
|