حسن حجازى مشرف الأعمال المترجمة
الدولة : عدد الرسائل : 375 64 الهواية : الشعر الترجمة الأدبية نقاط : 723 تاريخ التسجيل : 22/03/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: ورق /مترجمة لعدة لغات /حسن حجازي الثلاثاء مارس 04, 2014 5:36 am | |
|
ورقْ حسن حجازي /مصر
*** ورقْ ورقْ ورقْ مشاعرٌ يقتلها الأرقْ دماءٌ تسيلُ من الشفقْ نسطرها وتسطرنا لتنسابَ كما اتُفِقْ تجري المقاديرُ عبرَ الصفحاتِ مداد ٌ ومحبرة ٌ وشمعة ٌ تحترقْ نَعيشها حياة ٌ وتعيشنا عمراً من ألقْ ونظلُ نكتبُ ونكتبُ لا ندري هل حقاً نحنُ الذينَ نكتبُ ؟ أم يكتبنا الورقْ ؟!
/////////////////// بالإنجليزية : حسن حجازي مصر
Papers By : Hassan Hegazy / Egypt //// Papers, Papers, Papers, Feelings , killed by sleeplessness , Blood , split from twilight and redness, Writing them , Or written by them , Is there any difference ? As they may , they run , Fates are done, over pages , Ink and pot and a burning candle, Smoothly they are put , A life we live And it lives us an age of light and kindness, we are still writing and writing we do not know : Do we really write Or the papers write us ? ////
بالفرنسية : د/ إبراهيم درغوثي تونس
Papiers Un poème de Hassen Hijazi Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie
////
Papiers Papiers Papiers Des sensations dévorées par l’insomnie Du sang qui coulait du crépuscule On écrit dessus, et ils s’inscrivent sur nous Pour qu’ils coulent à tord et à travers Le destin se déverse Sur les pages De l’encre et un encrier Et une bougie qui s’enflamme On y vit Et ils vivent à travers nous En lueur Nous qui écrivions sans cesse Sans savoir Qui écrit vraiment Nous ou le papier ? ! ///////////////
ترجمة إيطالية : د/ أسماء غريب المغرب / إيطاليا
Carta Hassan Hegazy (Egitto) Traduzione a cura di Asma Gherib (Marocco/ Italia)
Carta Carta Carta Ci redigono i sentimenti uccisi dall'insonnia anche il sangue gocciolante dal crepuscolo. E, noi facciamo la stessa cosa; li scriviamo pure. cosicché il tutto si versa come il caso vuole. Scorrono i destini attraverso i fogli manifestandosi in inchiostro, calamaio e in una candela che si consuma. destini che diventano la nostra vita come noi, per la sorte diventiamo vita splendente. E, continuiamo a scrivere e a scrivere sempre di più senza capire chi che scrive chi, noi o la carta?!
| |
|