عاطف الجندى المدير العام
الدولة : عدد الرسائل : 14290 الهواية : الشطرنج نقاط : 13287 تاريخ التسجيل : 01/05/2007 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: محاولات لاصطياد شاعر مترجمة بالانجليزية الأربعاء أكتوبر 06, 2010 7:28 am | |
| قصيدتى محاولات لاصطياد شاعر المهداة الى روح الوردانى ناصف مترجمة بواسطة أخى الشاعر القدير محمد عبد القوى حسن عضو اتحاد الكتاب الى الانجليزية فشكرا جزيلا له ----------------------------------- ***
تقدم تقدم فإني أراك ْ
و أعلم أنك َ تبغي الفكاك ْ
***محاولات لاصطياد شاعر
فلا تختف الآن بين التشابيه
ِأو تنحن ِ بين هذا و ذاك ْ
***
فياكم أتيتك ُ في كل يوم ٍ
و تحتال كيلا تلاقي الهلاك ْ
***
تقدم فإني سأعطيك حلا ً
لكل الذي كان يشقي سماكْ
***
و لا تخش شيئا و راء الغيوم
فكل الذى كنت ترجو هناك
***
***عبير ٌ و لحن ٌو ينبوع ُ شعر ٍ
و وجه أليف ٌ ، تمنى لقاك
***ْ
أب ٌ سوف يلقاك َ عذبًا طليقا
و أم ٌّ تصلي لكيما تراك
***ْ
و جد ٌ لكم أو صديق ٌ سيأتي
يعانق فيك الهدى و الملاك
***
ستؤتى جنانا بها كل حسن ٍ
و حورًا تلبي و تبغي رضاك
***ْ
فماذا يؤخرك َ عني و تبغي
بأن تنثني في زوايا مداك
***ْ
أنا الموت ُ لكنني باب خير ٍ
فهل تغلق الباب .. هذا نَدَاك
***!
سآتيك َ في كل وقت ٍ جريئًا
إلى أن ستهوي بقيد الشباك
***ْ
تقدم تقدم فما ثم َّ إلا َّ
ربيعا ستلقى و ربًّا رعاك
***ْ
سنمضي سويا لدرب الثريا
و أزرعك نجما ، يضوِّي بهاك
القصيده مترجمه للانجليزيه
Attempts to catch the poet
The poet / Atef Gendy Member of the Federation of Egyptian Writers --------------- -------------------- ***
I see you made progress
And I know you are a non-escape
***
Now do not disappear between the extent of
Or Tnhn between this and that
***
Viakm going to come in every day
And circumvent the convergence of agent loss
***
Progress, I'll give you a solution
All, who was grief ichthyosis
***
And do not fear any thing, and behind the clouds
All the requests you there
***
*** Abeer and the fountain of melody and poetry
And the face of a pet, he wished to Qak
***
Father will meet you tortured at large
And pray for the mother in order to track
***
And grandfather will come to you or a friend
Hugs you and angel guidance
***
Jnana will bear out all good
And Hura meet and a non-satisfied
***
What Iwkrk me and a non-
That flexes in the corners of the Medak
***
I'm dying but I am the door of the best
Is it close the door .. This Ndak
***!
Satik in bold all the time
That the net enrollment of Sthoe
***
Made progress, what then only
And will receive year-old Lord Raak
***
We will go together to the path Chandelier
And Ozrek star, Iazavi Bhak **** ترجمة محمد عبد القوي | |
|
بنت النيل عضو مجلس الإدارة
الدولة : عدد الرسائل : 3733 52 نقاط : 2683 تاريخ التسجيل : 03/05/2007
| موضوع: رد: محاولات لاصطياد شاعر مترجمة بالانجليزية السبت نوفمبر 20, 2010 4:34 am | |
| مبروك الترجمة الجميلة استاذ عاطف
| |
|
طارق منيب مشرف الأعمال المترجمة
الدولة : عدد الرسائل : 4507 الهواية : الشعر- الترجمة نقاط : 5438 تاريخ التسجيل : 05/05/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: محاولات لاصطياد شاعر مترجمة بالانجليزية الإثنين نوفمبر 22, 2010 3:02 pm | |
| عمل جميل وترجمة جميلة
مبروك ياأستاذ/ عاطف | |
|
عاطف عبدالعزيز الحناوي مشرف النقد و تحت المجهر
الدولة : عدد الرسائل : 1923 46 نقاط : 2096 تاريخ التسجيل : 17/12/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: محاولات لاصطياد شاعر مترجمة بالانجليزية الأربعاء نوفمبر 02, 2011 5:45 pm | |
| العربي أحلي و أعظم لغة في الوجود
قصيدة جميلة ... وترجمة جيدة
شكرا لكما يا أستاذ عاطف | |
|
أحمد رجب معيط أديب
الدولة : عدد الرسائل : 3332 49 الهواية : البحث عن الحقيقة نقاط : 3814 تاريخ التسجيل : 27/10/2011 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: محاولات لاصطياد شاعر مترجمة بالانجليزية الثلاثاء يوليو 31, 2012 5:39 pm | |
| القصيدة منحوتة شعرية رائعة
والترجمة مجهود مشكور
مبروك الترجمة
| |
|