| تـــوبــــــــه | |
|
+10عماد عنانى عنانى مصرية خشان خشان د عزت الخطيب عبد الله الزهراني عاطف الجندى yousry_osman بسمة الورد عاطف عاشور د/هناء المشرقى 14 مشترك |
|
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
بائع العسلية مشرف منتدى تحت المجهر
الدولة : عدد الرسائل : 558 40 نقاط : 777 تاريخ التسجيل : 28/10/2009 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة مايو 20, 2011 1:09 pm | |
| ولك يا هناء فائق تقديري
شكرا لكل من رد
لا يسعني إلا أن أقول لك كما يقول القذافي
إلى الأمام فائق التقدير لأستاذي المبجل عبد الله الزهراني وإن كان نعتني في غير ذاكِ الموضوع بما ليس فـِيّ ولاتَ حينَ عِتاب
النص الجيد هو الذي يستثير الناقد بالسلب والإيجاب، ولولا جماله لما تدخلنا عروضيا نصوّبك ويصوّب بعضنا بعضا
والسلام | |
|
| |
الشاعر حسين حرفوش شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 44 نقاط : 68 تاريخ التسجيل : 06/12/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة مايو 20, 2011 3:14 pm | |
| الشاعرة الرقيقة الدكتورة هناء المشرقى
مررت على نصك الرائع فوجدتهم قد التهموه لفرط حلاوته وطزاجة فكرته...
لك الود والورد اخيتى فكم انت نبيلة وكم يفخر الشعر بك وبأساتذتى الكرام الذين مروا قبلى فزينوا قصيدتك وزادونا علما من علمهم وجمالا من روحهم المتواضعة السمحة الكريمة...
تقديرى وإعجابى للجميع.. | |
|
| |
خشان خشان شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 106 نقاط : 157 تاريخ التسجيل : 05/05/2011
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة مايو 20, 2011 4:21 pm | |
| - نجم في طبق كتب:
- ولك يا هناء فائق تقديري
شكرا لكل من رد
لا يسعني إلا أن أقول لك كما يقول القذافي
إلى الأمام فائق التقدير لأستاذي المبجل عبد الله الزهراني وإن كان نعتني في غير ذاكِ الموضوع بما ليس فـِيّ ولاتَ حينَ عِتاب
النص الجيد هو الذي يستثير الناقد بالسلب والإيجاب، ولولا جماله لما تدخلنا عروضيا نصوّبك ويصوّب بعضنا بعضا
والسلام حقك علي أستاذي الكريم. وأهديك كفارة هذا الموضوع الذي يؤيد وجهة نظرك إذ يفك الارتباط بين الوزن والنبر، وهكذا يبقى النبر - على ضآلة شأنه في العربية مقارنا بشأنه في الإنجليزية - مرتبطا بالمعنى لا بالوزن :
English is a stress-timed language, French is syllable-timed. Poets in both languages made efforts to import the quantitative metres from classical Greek and Latin. In French these attempts failed in a very short time, and became mere historical curiosities. French poetry remained with the syllabic versification system, which is congenial to a syllable-timed language. English Renaissance poets thought they succeeded in the adaptation of the quantitative metre. But they were doing something that was very different from what they thought they were doing: working in a stress timed language, they based their metre on the more or less regular alternation of stressed and unstressed syllables, and not as they thought, on the regular alternation of longer and shorter syllables. They used the same names and graphic notation for the various metres, but the system was utterly different, and well- suited to the nature of a stress-timed language
from:
https://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fea/tsurin/compmetrics.html
ترجمة ما تقدم
الإنجليزية لغة نبرية، والفرنسية لغة مقطعية، وقد بذل شعراء اللغتين جهدهم لاستيراد الميزان الكمي من اللغتين اليونانية الكلاسيكية واللاتينية.
ولم يمض طويل وقت حتى اتضح فشل هذه المحاولات في الفرنسية، ولم يبق منها إلا طرفتها التاريخية. وبقي الشعر الفرنسي قائما على نظام مقطعي متجانس مع تلك اللغة ذات التوقيت المقطعي.
أما الشعراء الإنجليز في عصر النهضة فقد ظنوا أنهم نجحوا في تكييف الميزان الكمي، ولكن ما كانوا يقومون به كان مختلفا عما ظنوا أنهم يقومون به، ونظرا لأنهم كانوا يتناولون لغة نبرية فقد قعّدوا ميزانهم على التبادل المنتظم – بشكل أو آخر – للمقاطع المنبورة وغير المنبورة، وليس كما وهموه تبادلا بين المقطع القصيرة [1] والطويلة [2]
لقد استعملوا نفس الأسماء والرموز لكافة الأوزان ولكن النظام العروضي كان مختلفا كليا، فقد كان نبريا مناسبا للغة قائمة على النبر. [ وليس نبريا ]
______
يحضرني الآن ما تقدم من جهود كل من العروضيين فايل وغالب الغول، حيث تناولا العروض العربي نبريا. أما فايل فاعتبر الوتد موضعا للنبر، واعتبر الأستاذ الغول السبب السابق للوتد موضعا له. ويبدو وجه الشبه بين محاولات العروضين الإنجليز في عصر النهضة ومحاولات من يقيمون الميزان العربي على اساس نبري جليا وإن كان معكوسا الاتجاه.
وخطر لي أن خير توصيف لذلك هو إعادة صياغة الفقرة المتقدمة على النحو التالي:
العربية لغة كمية أساسا، والإنجليزية لغة نبرية، وقد بذل بعض العروضيين جهدهم لاستيراد الميزان النبري من اللغة الإنجليزية للعربية. فأقام فايل النبر على الوتد وأقام الأستاذ الغول النبر على السبب السابق للوتد.
وهكذا ظنوا أنهم نجحوا في تكييف الميزان النبري، ولكن ما كانوا يقومون به كان مختلفا عما ظنوا أنهم يقومون به، ونظرا لأنهم كانوا يتناولون لغة كمية فقد قعّدوا ميزانهم على التبادل المنتظم – بشكل أو آخر – للأسباب والأوتاد أو المقاطع القصيرة [1] والطويلة [2] وليس كما وهموه تبادلا بين المنبور وغير المنبور. ودليل ذلك اقتران النبر لدى كل منهم بوتد أو سبب بعينه لا يعدوه.
لقد استعملوا نفس الأسماء والرموز لكافة الأوزان ولكن النظام العروضي كان مختلفا كليا، فقد كان كميا مناسبا للغة قائمة على الكم. [ وليس نبريا]
| |
|
| |
خشان خشان شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 106 نقاط : 157 تاريخ التسجيل : 05/05/2011
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة مايو 20, 2011 4:26 pm | |
| - نجم في طبق كتب:
- أستاذ أساتذتي خشان خشان، كنت أنتظر دخولك في هذا الشأن وإن كان أقل من أن يشغلك
أعاتبك في تأريخك للنبر في الشعر العربي ولم تذكر مذهب من قال بأنه يختلف في البيت الواحد بحسب الإنشاد، وأزعم أنني من زعماء ذلك المذهب
والسلام حقك علي أستاذي الكريم. وأهديك كفارة هذا الموضوع الذي يؤيد وجهة نظرك إذ يفك الارتباط بين الوزن والنبر في بعض اللغات ويشكل ذلك العربية من وجهة نظري، وهكذا يبقى النبر - على ضآلة شأنه في العربية مقارنا بشأنه في الإنجليزية - مرتبطا بالمعنى لا بالوزن :
English is a stress-timed language, French is syllable-timed. Poets in both languages made efforts to import the quantitative metres from classical Greek and Latin. In French these attempts failed in a very short time, and became mere historical curiosities. French poetry remained with the syllabic versification system, which is congenial to a syllable-timed language. English Renaissance poets thought they succeeded in the adaptation of the quantitative metre. But they were doing something that was very different from what they thought they were doing: working in a stress timed language, they based their metre on the more or less regular alternation of stressed and unstressed syllables, and not as they thought, on the regular alternation of longer and shorter syllables. They used the same names and graphic notation for the various metres, but the system was utterly different, and well- suited to the nature of a stress-timed language
from:
https://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fea/tsurin/compmetrics.html
ترجمة ما تقدم
الإنجليزية لغة نبرية، والفرنسية لغة مقطعية، وقد بذل شعراء اللغتين جهدهم لاستيراد الميزان الكمي من اللغتين اليونانية الكلاسيكية واللاتينية.
ولم يمض طويل وقت حتى اتضح فشل هذه المحاولات في الفرنسية، ولم يبق منها إلا طرفتها التاريخية. وبقي الشعر الفرنسي قائما على نظام مقطعي متجانس مع تلك اللغة ذات التوقيت المقطعي.
أما الشعراء الإنجليز في عصر النهضة فقد ظنوا أنهم نجحوا في تكييف الميزان الكمي، ولكن ما كانوا يقومون به كان مختلفا عما ظنوا أنهم يقومون به، ونظرا لأنهم كانوا يتناولون لغة نبرية فقد قعّدوا ميزانهم على التبادل المنتظم – بشكل أو آخر – للمقاطع المنبورة وغير المنبورة، وليس كما وهموه تبادلا بين المقطع القصيرة [1] والطويلة [2]
لقد استعملوا نفس الأسماء والرموز لكافة الأوزان ولكن النظام العروضي كان مختلفا كليا، فقد كان نبريا مناسبا للغة قائمة على النبر. [ وليس نبريا ]
______
يحضرني الآن ما تقدم من جهود كل من العروضيين فايل وغالب الغول، حيث تناولا العروض العربي نبريا. أما فايل فاعتبر الوتد موضعا للنبر، واعتبر الأستاذ الغول السبب السابق للوتد موضعا له. ويبدو وجه الشبه بين محاولات العروضين الإنجليز في عصر النهضة ومحاولات من يقيمون الميزان العربي على اساس نبري جليا وإن كان معكوسا الاتجاه.
وخطر لي أن خير توصيف لذلك هو إعادة صياغة الفقرة المتقدمة على النحو التالي:
العربية لغة كمية أساسا، والإنجليزية لغة نبرية، وقد بذل بعض العروضيين جهدهم لاستيراد الميزان النبري من اللغة الإنجليزية للعربية. فأقام فايل النبر على الوتد وأقام الأستاذ الغول النبر على السبب السابق للوتد.
وهكذا ظنوا أنهم نجحوا في تكييف الميزان النبري، ولكن ما كانوا يقومون به كان مختلفا عما ظنوا أنهم يقومون به، ونظرا لأنهم كانوا يتناولون لغة كمية فقد قعّدوا ميزانهم على التبادل المنتظم – بشكل أو آخر – للأسباب والأوتاد أو المقاطع القصيرة [1] والطويلة [2] وليس كما وهموه تبادلا بين المنبور وغير المنبور. ودليل ذلك اقتران النبر لدى كل منهم بوتد أو سبب بعينه لا يعدوه.
لقد استعملوا نفس الأسماء والرموز لكافة الأوزان ولكن النظام العروضي كان مختلفا كليا، فقد كان كميا مناسبا للغة قائمة على الكم. [ وليس نبريا]
[/quote] | |
|
| |
طائر الشَّمال شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 522 61 نقاط : 643 تاريخ التسجيل : 19/06/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| |
| |
د/هناء المشرقى شاعرة
الدولة : عدد الرسائل : 545 40 نقاط : 663 تاريخ التسجيل : 09/12/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الأحد مايو 22, 2011 5:43 pm | |
| عوداً حميداًأستاذى الفاضل وأخى الكريم الشاعر اسلام راشد
نورت المنتدى بعد غياب يا بشمهندس
والله القصيده دى حظها جه معايا كداوكل
المناقشات دى كانت غير مقصوده فى البدايه لولا
أن التبس الأمر على أستاذنا الفاضل الشاعر عبد الله الزهرانى
فجاء هذا النقاش حتى يستفيد الجميع على صفحة
الفصيح ممن قرأ بداية المناقشه
تقبل خالص ودى
| |
|
| |
علاء أبوخلعه شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 21 نقاط : 29 تاريخ التسجيل : 24/05/2010
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة يونيو 24, 2011 6:25 am | |
| الشاعرة الرائعة د/هناء المشرقى اسمحى لى أن أتناول هذا العمل الرائع بالتحليل وشكرا فوق الثــَّرى ...أُحْصِى الحَصَــــــــى بـــــَــــلْ فى السَّماء الأنَجُمـَـــــا لايجوز العطف بنصب ( الأنجما ) وذلك بسبب الفصل بين المعطوف والمعطوف عليه فلا يجوز أن نقول فوق الشجرة رأيت العصفور بل فى الساقية الماء فيكون فى ذلك أجهاد للقاعدة أو من باب التأويل المجحف والأفضل : بـــــــــلْ أنـى أحصي الأنجمـــا وأخـــذتُ أستـــــجديه قطـْــــــــراً عَلـَّـــــه يــــَــروى الظـَّــــــمَا لو قلتِ أستجديه سيلا لكان أكثر روعة إضافة إلى روعة البيتوخاصة أن السيل نتيجة للسحاب من البيت السابق وإلى ذلك القطر لايروى الظمأ أما السيل فهو الذى يروى ظمأ المحب المتيم ونظــــمتُ حبــَّــــــات النـَّـــــدَى عِقـْــــداً علـى عُنــقِى ارتـــمَــــى ولو قلتِ ................عقـــدا علــى جيــدى انـتـمـــــى لأن فى انتماء العقد للجيد تشريفا وتعظيما للجيد كما يجوز ...............عقـــدا إلــى جيــدى انـتـمـــــى وكلاهما أدق فى المعنى . وجعـــــــلتُ من دَمْــعى قِـــطـــاراً فى جـِـــراحاتـــى احْــــــــــتمَى ولو كان البيت كذلك....................................... وجعـــــــلتُ من دَمْــعى إطـــاراً فى جـِـــراحاتـــى احْــــــــــتمَى أو كان ..................................................... وجعـــــــلتُ من دَمْــعى إطـــاراً من جـِـــراحاتـــى احْــــــــــتمَى لكان أفضل وأقرب للمنطق . وجمـيعُ تِرْحـالى يَعُـو.......دُ, بــكـفـِّـــهِ صِـــفـْـراً نـمَـــا وقد استخدمت الرقم (صفْرًا) فى قصيدة أنفة مما يدل على أنك محملة بلا شيء وللحديث بقية بعد صلاة الجمعة
| |
|
| |
علاء أبوخلعه شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 21 نقاط : 29 تاريخ التسجيل : 24/05/2010
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة يونيو 24, 2011 8:53 am | |
| وفـَــــــــعلتُ أصْــــنافَ المُــــحا لِ, مُـــــــعَلـِّـلاً إذ ربــََّـــــــمَـا هذا البيت به عيب من عيوب القافية هو اللتضمين كما أن معللا لا تستقيم مع القصيدة ولولا أنك خشيتِ الكسر العروضى لفعلتِها لأنه حديث الأنثى تـُحْــــييكَ طـَـــــرْقة خافـِــــقِــى وتـُـثيــــرُ فـــى العِرْق الدَّمـــــا لو قلت يُحْــــييكَ خفـِــــقِ للفؤاد يـُـثيــــرُ فـــى العِرْق الدِّمـــــا لكان أبلغ لأن الخافق فى لسان العرب كثير الاضطراب وليس القلب ويوصف به القلب فنقول (قلب خافق) والدِّما بالكسر أدق وأبلغ
| |
|
| |
د/هناء المشرقى شاعرة
الدولة : عدد الرسائل : 545 40 نقاط : 663 تاريخ التسجيل : 09/12/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه الجمعة يونيو 24, 2011 5:32 pm | |
| ما شاء لله ما شاء الله
القصيده دى حظها دسم كدا ليييييييييييه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
دى أخدت 4 صفحات نقد ؟؟؟؟
والله لو قدمتها للنقد لما حظيت بهذا الشرف كله
أشكرك أستاذى الجليل /علاء أبو خلعه على هذا الشرف
وسأحاول تعديل ما يمكن بها بما أوضحته سيدى قبل طباعتها فى الديوان
ويسعدنى دوام التواصل معكم ودوام نقدكم وتحليلكم لأعمالى المتواضعه
تلميذتكم
هناء
| |
|
| |
علاء أبوخلعه شاعر
الدولة : عدد الرسائل : 21 نقاط : 29 تاريخ التسجيل : 24/05/2010
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه السبت يونيو 25, 2011 5:49 am | |
| الأديبة الواعدة /هناء المشرقى وأعتقد أن هذا اللقب أعظم من لقب الدكتورة لولا روعة القصيدة ما كتبت فيها وذلك نابع من احترامى للغة العربية وخاصة أن القصيدة خالية من الكسور العروضية ولابد من ردك على كل صاحب رأى فليس عيبا أن نرى عيوبنا (مبدعون ونقّاد:بدل بعض من كل من الضمير المستتر فى نرى)أما عيب التحديد فهو مختص بالعروض الثانية فى بحر الكامل التى ضرْبُها أحذٌ مضْمر : متفاعلن متفاعلن متفا متفاعلن متفاعلن متْفا فلا بد من الالتزام بالحذذ والإضمار فى أضرب القصيدة مثل قول نزار: يدك التى حطت على كتفى كحمامة نزلت لكى تشْرب عـندى تساوى ألـف مملكة يا لـيتها حطت ولم تـذهـب وقصيدتك من مجزوء الكامل صحيحة (العروض والضرب) ولا مانع مطلقا من دخول الإضمار كليهما أحييك على عملك الرائع وإلى اللقاء مرة أخرى على مأدُبة منتدى عاطف الجندى | |
|
| |
د/هناء المشرقى شاعرة
الدولة : عدد الرسائل : 545 40 نقاط : 663 تاريخ التسجيل : 09/12/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه السبت يونيو 25, 2011 6:21 am | |
| | |
|
| |
د/هناء المشرقى شاعرة
الدولة : عدد الرسائل : 545 40 نقاط : 663 تاريخ التسجيل : 09/12/2010 بطاقة الشخصية مرئى للجميع:
| موضوع: رد: تـــوبــــــــه السبت يونيو 25, 2011 6:26 am | |
| | |
|
| |
| تـــوبــــــــه | |
|